
Cafune - brazilski portugalski
Ova reč nam dolazi sa južne hemisfere i označava nežno prolaženje prstima kroz kosu voljene osobe. Pravo je čudo što za ovako univerzalan gest naklonosti ne postoje jezički ekvivalenti u drugim kulturama.
Flâner –francuski
Pitanje je da li postoji još jedna reč u francuskom jeziku koja je ovoliko specifično francuska. Naime, Parižani 19. veka su ovu reč isključivo koristili za besciljno, opušteno šetanje pariskim ulicama. Sebe su, shodno tome, zvali “flâneurs”.
Saudade – portugalski
Vašem rečniku sada možete da dodate još jednu nostalgičnu portugalsku reč. Kada kažemo saudade, mislimo na osećaj koji se javlja kada žudimo za nečim što volimo, a što je davno izgubljeno. Saudade takođe označava i potisnuto saznanje da ova ljubav nikada nije bila uzvraćena i da osoba koja je oseća sa sobom nosi određenu gorko-slatku prazninu.
Waldeinsamkeit – nemački
Ako vam je ikada bila potrebna reč koja opisuje osećaj samoće koji dolazi kada se nalazite sami u šumi, onda je ovo pojam koji vam je preko potreban. Ova složenica ima dvojako značenje, te se može koristiti i za konkretan osećaj usamljenosti na ovakvim mestima, ali i za mir i sjedinjenje sa prirodom koje osećate kada se nađete u pošumljenim predelima bez igde ikoga.

Aware – japanski
Iako u engleskom imamo fonetski ekvivalent ove japanske reči, značenja im svakako nisu podudarna. Dok u engleskom aware znači svest, u japanskom je to svest o kratkom trenutku neverovatne lepote koji samo što nije prošao.
Mamihlapinatapai – jaganski jezik Ognjene zemlje
Ova teško izgovorljiva reč za ljude zapadnog sveta dolazi nam iz Južne Amerike, a označava pojavu koja je verovatno svima poznata. Mamihlapinatapai koristi se za opisivanje onog posebnog pogleda koji dvoje razmene kada priželjkuju da druga osoba preduzme nešto što obe strane priželjkuju, a da sami ne moraju da učine prvi korak.
Komorebi – japanski
Fond japanskih reči za posebno setne trenutke je veliki, a u njemu se nalazi i komorebi. Ova reč se koristi kada želimo da opišemo efekat polomljenog svetla koje prolazi između trupova drveća.
Shemomedjamo – gruzijski
Najbliži bukvalni prevod ove reči bio bi „slučajno sam pojeo celu stvar“. Kada ste potpuno siti, ali je jelo bilo toliko ukusno da ste morali da nastavite da jedete, znajte da Gruzijci osećaju vaš bol i da za nju imaju i poseban naziv.

Pochemuchka – ruski
Kada neko postavlja previše pitanja i ima previše komentara, Rusi će ga najverovatnije okarakterisati kao nekog ko je pochemuchka.
Prozvonit – češki
Ova reč, slična domaćem „cimnuti“, koristi se kao glagol koji označava kratak telefonski poziv koji se prekida odmah nakon prvog zvona, kako bi druga osoba naknadno pozvala vas i tako preuzela trošak razgovora na sebe.
Iktsuarpok – inuitski
Iktsuarpok suštinski označava agoniju i frustraciju koje se javljaju kada dugo čekate da se pojavi osoba sa kojom treba da se nađete.
Utepils – norveški
Norvežani su jednom rečju uspeli da opišu najdraži hobi većeg dela populacije. Utepils se koristi za sedenje na otvorenom tokom sunčanih dana, uživajući u hladnom pivu.
Neprevodivih reči ima nebrojeno mnogo, a ovo je samo mala selekcija zanimljivosti koje smo rešili da izdvojimo. Bilo da se radi o osećanjima, hrani, mislima ili posebnim radnjama, budite sigurni u to da negde na svetu postoji reč koja do poslednjeg detalja može da objasni sve kroz šta prolazite.
Izvor: Rocket Languages