FOTO: Many Cools
Prevela: Milica Dragićević
Postoji nova i zanimljiva konstrukcija koja izgleda da spaja reč negativnog raspoloženja sa glagolom kako bi se napravila poluproduktivna složenica. Svi neologizmi su doslovno prevedeni na srpski. Kad govorimo o glagolskim složenicama u srpskom jeziku, postoje složenice kao dangubiti, zlostavljati, činodejstvovati. Da vidimo da li će i ove srpske složenice početi da kruže internetom, moraćemo sačekati da prođe malo vremena.
Najverovatnije jedan od najstarijih i najpoznatih primera jeste rage quit (srp. besnobataliti). Ovaj sleng sa interneta je nastao iz onlajn potkulture video-igrica. Iako se i dalje najviše koristi za igranje igrica, ovaj glagol je pronašao mesto i u svakodnevnoj upotrebi. Odnosi se na čin prestanka igranja igrice ili odlaska sa četa kad ste iznervirani ili besni. U svakodnevnoj upotrebi, odnosi se na uopšten nagli prekid bilo kakve situacije zbog ogromne iznerviranosti. Najčešće se koristi kao glagol, ali se može koristiti i kao imenica. Ostali primeri uključuju već pomenuti stress cook (srp. streskuvati), zatim angry clean (srp. ljutočistiti).
Ovim složenicama skoro i da ne treba definicija, jer su endocentrične, što znači da jedan njen glavni deo nosi osnovno semantičko značenje cele fraze, dok drugi deo reči služi da suzi tip složenice. Glavni deo u ovom slučaju je glagol. Tako da rage quit (srp. besnobataliti) znači prekinuti neku radnju dok je neko u emocionalnom stanju besa, stress cook (srp. streskuvati) znači kuvati dok si pod stresom itd.
Sama po sebi, nijedna od ovih fraza nije ništa posebno značajna, ali ono što jeste zanimljivo je cela klasa složenica uzeta zajedno. One još više odražavaju način kako kultura interneta dodaje originalnu složenost i nijansu zajedničkom leksikonu na isti način kao što gifovi izražavaju složene gestove onlajn.
Dalje, ove konstrukcije su izgleda i produktivne jer se nove kombinacije mogu proizvesti i mogu se uglavnom razumeti bez objašnjenja.
Istraživanje Adrien Lerer iz 1998. godine o semantici engleskih složenica govori o pravljenju novih morfema u neologizmima koje nastaju iz slivenica kao što su workoholic (srp. radoholik) ili chocoholic (srp. čokoholik), što daje maha korišćenju morfeme -holic kao produktivnog sufiksa koji se značenjski širi da bi razvio nova značenja u odnosu na prvobitnu reč. Tako da radoholik nije neki alhoholicar, već neko koji je zavistan od posla.
Na sličan način, reči raspoloženja kao što su stress (srp. stres), rage (srp. bes) i angry (srp. ljut), iako nisu glavni deo u takvoj vrsti složenice, mogu se razviti u produktivne morfeme koje dodaju nivo emocionalnog značenja inače neuutralnim radnjama. Na neki način, one se mogu međusobno zamenjivati, što se može videti po primerima iz stvarnog života, kao i u ovom članku u kome su rage clean (srp. besnočistiti) i angry clean (srp. ljutočistiti) sinonimi.
Zanimljivo je da ako se govori o nekom novom neutralnom glagolu, kao što je swim (srp. plivati) ili drive (srp. voziti), moguće je da oblike kao što su stress swimming (srp. stresnoplivati) i rage driving (srp. besnovoziti) prihvati govornik engleskog kao maternjeg jezika. Izgleda da je lakše naći primere ove konsturkcije kad je raspoloženje negativno, nego kad je pozivitno i nisu sve reči raspoloženja iste. Npr., nemamo trenutno happy cleaning (srp. srećnočistiti), iako se to čitanje u kontekstu može razumeti.
Može biti da se reči stress (srp. stres), rage (srp. bes) i angry (srp. ljut) ponašaju na skoro isti način kao i složeni gestovi u gifovima. Međutim, one se više ponašaju kao stilizovane emocionalne komponente za radnje koje mogu postati produktivne morfeme u tvorbu reči u budućnosti. Tako da još jednom se čini da zahvaljujući internetu imamo obilne i nove načine da efikasno izrazimo emocije kroz jezičke inovacije. Ne moramo više da nešto batalimo, čistimo i kuvamo bez emocija.
IZVOR: JSTOR Daily
Milica je zaljubljenik u engleski jezik i književnost koja smatra da je svaki novi prevod dokaz da jezik ne sme biti prepreka ka širenju novih vidika.
***
Pročitajte i:
Usluge pisanja sadržaja za web sajtove
Počinje svetski dan knjige i autorskih prava
Najveće prevodilačke greške svih vremena
***
Ovaj tekst nastao je našom željom da mladi koji žele da se oprobaju u prevođenju tekstova to iskustvo steknu i unaprede kod nas. Ukoliko želiš da budeš prevodilac u našem mladom timu CV uz jedan prevedeni tekst, sa izvornim, pošalji na [email protected] sa naznakom Prijava/Prevodilac. Otvoreno za sve od 15 do 35 godina. Prijem novih članova vršimo do svakog prvog dana u mesecu.
***
Želim povremeno da dobijam mejlove od portala o vestima, najnovijim konkursima i aktivnostima OVDE