
FOTO: NY Times
Prevela: Maja Galović
Jadna Marija Ana. Da li mislite da zna da je Volfi, njen mlađi brat, razlog zbog koga nam je probudila interesovanje? Čak i u izrazito feminističkom solo komadu ,,Drugi Mocart", koji je postavljen u ,,Hiru“ (here) – napisan i izvođen od strane Silvije Majlo – priča o zaboravljenoj, osujećenoj sestri neodvojiva je od one o njenom bratu.
Deca iz porodice Mocart zajedno su se pojavila na koncertnoj sceni Evrope osamnaestog veka, gde ih je njihov ambiciozni otac Leopold kao gostujuću senzaciju vodio od grada do grada. Na kraju su Mariju Anu, nazvanu Nanerl, ipak ostavili kod kuće - ne zbog nedostatka talenta za klavirom, kaže nam, već zbog brige njenih roditelja da bi joj ako nastavi da javno nastupa to moglo naškoditi izgledima da se uda. ,,Muzika će uvek biti tvoj ukras“, majka govori dok se svet njene ćerke ruši.
Koncept ženskog ukrasa je ključan za Drugog Mocarta, kog na scenu postavljaju Isak Bern i ,,Hir“, ,,Mala fabrika šibica“ (Little Matchstick Factory). Na crnoj pozornici je kružno raširena široka suknja boje slonovače (dizajnirana od strane Magdalene Dabrovske), tako teška od brojnih slojeva i falti da bi mogla svaku ženu da sruši. Povrh nje je korset koji se poput kaveza za ptice vajarski sužava zakačen za krinolinu (koju je dizajnirao Miodrag Guberinić), obruče koji proširuju siluetu na kukovima.
FOTO: NY Times
Ovo otelotvorenje teze gospođice Majlo nije svedeno, ali je očaravajuće lepo.
Ispod podignute valovite kose, poput Marije Antoanete (dizajnirane od strane Kortni Bednarovski), Nanerl gospođice Majlo je šarmantna i duhovita, pomalo i spadalo, dok se priseća mladog Volfija i njenih ranih pobeda nad njim. Sećajući se slobode i moći tokom izvođenja na sceni, srećna je.
Muzika oca i sina provlači se kroz predstavu, zajedno sa originalnom muzikom Nejtana Dejvisa, koji je odgovoran i za odličnu postavku zvuka, i Filisa Čena. Nanerl je takođe komponovala, ali je njen rad izgubljen.
Konačno, priča koju gospođica Majlo priča je puna ogorčenosti. ,,Drugi Mocart" oslanja se na pisma porodice Mocart i Leopold i Volfgang su imali o čemu da pišu svojim ukućanima. ,,Niko nije sačuvao moja pisma“, kaže Nanerl, ,,Nije bilo ničega zanimljivog u njima“.
Gospođica Majlo ima gracioznost balerine i lako je zamisliti njene tanane ruke na dirkama klavira. Mada, Nanerlin jednoličan život, koliko god možda nepravedan, dramaturški je velika odgovornost. Predstava se lako pretvara u jedno tužno ,,šta ako“.
,,Da li je uspeh mogao biti moj?“, pita se Nanerl, posmatrajući uspeh svog brata. ,,Da li je, makar i delić toga, mogao biti moj?“.
IZVOR: NY Times
Maja voli muziku, ljude, spontanost, ples, komedije i sve suprotne stvari.
***
Ovaj tekst nastao je našom željom da mladi koji žele da se oprobaju u prevođenju tekstova to iskustvo steknu i unaprede kod nas. Ukoliko želiš da budeš prevodilac u našem mladom timu CV uz jedan prevedeni tekst, sa izvornim, pošalji na [email protected] sa naznakom Prijava/Prevodilac. Otvoreno za sve od 15 do 35 godina. Prijem novih članova vršimo do svakog prvog dana u mesecu.
Želim povremeno da dobijam mejlove od portala o vestima, najnovijim konkursima i aktivnostima OVDE
