
FOTO: Inversoft
Prevela: Isidora Zečević
Ljudsko društvo iz godine u godinu postaje sve više globalizovano. Uprkos tome, optimizacija za pretraživače i dalje je mahom usredsređena na englesko govorno područje. Skoro svuda se govori o tome kako da se optimizuje sajt na engleskom jeziku namenjen američkoj publici ili, u najboljem slučaju, publici koja obuhvata Sjedinjene Države, Kanadu, Veliku Britaniju i Australiju. Ostatak sveta je gurnut u zapećak i može samo da posmatra.
Istovremeno, u SAD i ostalim zemljama engleskog govornog područja prevlast engleskog jezika sve više opada. Engleski čak i nije zvanični jezik Amerike. U američkim gradovima nastaju čitave zajednice koje su bilingvalne ili u kojima preovladavaju drugi jezici, a ne engleski. U Detroitu, značajan deo populacije govori arapski. Čikago je pun domaćinstava koja govore poljski. Sijetl je prepun ljudi koji govore japanski. U Novoj Engleskoj se stalno čuje kineski.
Sve ovo znači da za mala preduzeća može biti veoma korisno da uvedu dvojezične sajtove za svoj region.
Zatim, postoje i pogranični gradovi. Za firme u blizini američko-meksičke granice često može da bude pogodno da imaju dvojezične englesko-španske sajtove. Na kraju krajeva, veliki deo njihovih klijenata može biti latinoameričkog porekla. Na severnoj granici Sjedinjenih Američkih Država, isto je sa francuskim jezikom koji se govori u Kanadi.
Dalje, naći ćete i firme koje posluju na globalnom nivou. Često savetujemo ljude koji žele da plasiraju svoje proizvode da iz ciljne grupe izostave zemlje van engleskog govornog područja, ali, nasuprot tome, neke firme mogu da se usmere baš na tu ciljnu publiku. Zašto biste izostavili Indiju, ako možete da prodajete svoje proizvode u Dubaiju samo uz pomoć dvojezičnog sajta?
Naravno, postoje i globalne kompanije, koje koriste jedan sajt za informaciju i podršku širom sveta i nude prevode na desetine jezika. Mnoge kompanije u IT sektoru potpadaju u ovu kategoriju.
Dakle, kako da uvedete podršku za više jezika, a da to ne bude na štetu optimizacije za pretraživače?
Geo-ciljanje putem URL-a
U mnogim slučajevima, za Gugl je teško da odredi geolokaciju (geotargeting) neke stranice na Internetu samo na osnovu njenog sadržaja. Umesto da u sadržaju sajta „spamujete“ ključne reči vezane za jezik ili region, razdvojte verzije na različitim jezicima u okviru strukture sajta. Tako možete da imate www.example.com/en/page1 za englesku verziju, a www.example.com/sp/page1 za špansku. Takođe, možete da koristite www.example.com za englesku verziju vašeg sajta, a www.example.fr za francusku.
Uvedite metareference
Gugl vam može pomoći da ponudite odgovarajući jezik odgovarajućim osobama na osnovu regiona u kome se nalaze. To se postiže korišćenjem oznake rel="alternate" u kombinaciji sa oznakom hreflang kojom se određuje jezik. Saznajte više na Guglu.
Ovaj postupak takođe pomaže da se spreči potencijalno dupliranje sadržaja, što se može desiti pri prevođenju teksta s jednog jezika na drugi.
Otkrivanje korisničkog agenta
Da biste ponudili pravi sadržaj korisnicima, možete da otkrijete IP adresu i korisničkog agenta preko kojih oni pristupaju sajtu. Ovo uglavnom funkcioniše za optimizaciju za pretraživanje u više regiona, ali takođe može da se koristi ako neki korisnik pristupa sajtu pomoću verzije Internet-pretraživača na svom jeziku. Ipak, ova funkcionalnost nije nepogrešiva, pa ne možete da se oslonite samo na nju da biste automatski otkrili jezik korisnika.
Testirajte regionalne varijacije
Kad uvodite skriptove za otkrivanje regiona ili korisničkog agenta da bi se prikazivao odgovarajući sadržaj za dati region, može biti korisno da koristite proksi server da sakrije vašu IP adresu (IP spoofing).
„Ako želite da ponudite sadržaj prilagođen regionu publike, upućivanje zahteva iz tog regiona predstavlja odličan način da testirate skriptove koje koristite“, kaže Dejv Moris, direktor kompanije GhostProxies. „Postoje razni načini da se to postigne, na primer promenom regiona iz koga dolazi vaš zahtev uz pomoć proksi servera ili VPN-a (virtual private network).“
Ako ne koristite automatske skriptove, i dalje je neophodno da proverite kako rade vaše alternativne verzije sajta na različitim jezicima. Na primer, ako se korisnicima u Japanu i dalje prikazuje engleska verzija sajta, to ne bi bilo baš najbolje korisničko iskustvo.
Pripazite na prevod
U svakom slučaju, u izradi višejezičnog sajta treba da angažujete kvalifikovanog prevodioca u okviru vašeg tima za kreiranje sadržaja. Ako samo propustite tekst kroz Gugl Prevodilac, to neće dati željeni rezultat, a može da izazove svakovrsne probleme. Nikad ne pokušavajte da kreirate višejezični sajt bez profesionalnog prevoda.
Pravilno napravljen sajt za više regiona ili više jezika otvoriće vam put ka sasvim novoj publici, ali pre svega proverite da li radi ispravno.
IZVOR: Inc.com
Isidora ume da ostavi utisak da je odrasla osoba, ali i dalje gaji radoznalost i zanimanje za svet oko sebe.
***
Pročitajte i:
Šta možemo naučiti od tinejdž preduzetnika?
Ovo su korisni imejl dodaci i pomagala
Usluge pisanja sadržaja za web sajtove
***
Ovaj tekst nastao je našom željom da mladi koji žele da se oprobaju u prevođenju tekstova to iskustvo steknu i unaprede kod nas. Ukoliko želiš da budeš prevodilac u našem mladom timu CV uz jedan prevedeni tekst, sa izvornim, pošalji na [email protected] sa naznakom Prijava/Prevodilac. Otvoreno za sve od 15 do 35 godina. Prijem novih članova vršimo do svakog prvog dana u mesecu.
Želim povremeno da dobijam mejlove od portala o vestima, najnovijim konkursima i aktivnostima OVDE
